ON


ON
на (и о положении, и о направлении, в русском все похоже). Как и со всяким распространенным словом (предлогом) интересного и неочевидного много:

On ice — зарезервированный, оставленный про запас, сидящий в тюрьме, контролируемый ("все схвачено", "уже в кармане"). Дословно - на льду или, что сейчас понятнее - в морозилке.

On the needle — быть наркоманом, "сидеть на игле" (дословно так и есть).

On the weed (to be) — на травке (подразумевается не лужайка, а марихуана).

On the wagon — не пьющий, "в завязке".

On a cloud — в облаках. Или натурально счастлив, или искусственно (заторчал от наркотиков).

On cloud nine — "на седьмом небе". Дословно - на девятом облаке. Но как ассоциации и сравнения совпадают!

On a roll — иметь большой успех, "попасть в обойму", "быть на коне".

On one's ass (ear) — попасть в плохое положение, "сесть в лужу". Дословно - шлепнуться на собственную задницу.

On someone's back — кого-то раздражать, приставать, быть обузой, "сидеть на шее"- но не в смысле эксплуатации. Дословно - на спине (заду, загривке).

(*)On someone's ass (to be) — то же (см. предыдущее выражение), но грубее. I'll do it when I'm ready! Just get off my ass! - Сделаю, когда смогу! А пока от*бись! (дословно - отстань от моей жопы).

On an ego trip (high horse) — поглощенный собой, любимым.

On one's last leg (to be) = to have one foot in the grave — одной ногой в могиле. Полное соответствие английского и русского выражений.

On the make (turf), (to be) — находиться в активных поисках партнера по сексу. Пример - работницы уличного труда, но это только пример.

On the streets (to be) — это про то же (см. On the make (ON)) и тех же работниц.

On hold (to put) — приостановить, "заморозить".

On-line — подсоединенный (к компьютеру) или что угодно в режиме реального времени (например - передача " в прямом эфире").

On the back burner — отложенное в долгий ящик.

On the bum — жить как этот самый bum (бродяга), бомжевать.

On the cheap — предельно экономно. Если питаться - то впроголодь, если покупать - то по дешевке.

On the cuff — в кредит. Дословно - на манжетах. Говорят, что в старые добрые времена официанты действительно записывали долги на накладных манжетах.

On the go — энергичный, ходовой, бойкий.

On the hook — быть в ответе (с оттенком угрозы за провал). Off the hook - соответственно, наоборот.

On (in) the hot seat — быть в неприятной ситуации, сидеть "как на сковородке". Дословно - на раскаленном сиденье.

On the line — рискованное положение, находиться "на грани", "на краю пропасти". Your stupid life is on the line, you moron! - Твоя идиотская жизнь висит на волоске, ты, кретин! (С. Шевченко, из неопубликованного, перевод Н. Московцева).

(*)On the rag (O.T.R.) — месячные. Rag - тряпочка (сейчас, понятно, - тампоны, но выражение-то старое).

On the rocks — если в ресторане, то это напиток со льдом (куски льда ассоциируются с камнями). А вне его - капут (такое слово есть, кстати, и в английском), стеснен в средствах, "на мели". Дословно - сел на рифы.

On the spot — немедленно, бегом.

On top of — владеть ситуацией, контролировать ее, быть хорошо информированным (top - верхушка, вершина). Противоположность ранее упоминавшемуся выражению (см. OBE). Но все же, как по-русски все длинно объясняется!

On (someone's) watch — во время чьего-то правления. On Yeltsin's watch (При Ельцине).


American slang. English-Russian dictionary. 2014.

Synonyms: